Google weiss Bescheid!

Was? Das Leben ist ernst genug? Deine Frau schikaniert dich? Dann zeigt ihr einmal folgendes Ding – denn Google weiss bekanntlich alles und liegt nie falsch. Lasst euch den Satz „Männer sind Männer und Männer sollen das Haus putzen“ einfach mal via Google Translate von der deutschen in die englische Sprache übersetzen 😉 (via)

Gefällt dir der Artikel? Dann teile ihn mit deinen Freunden.

Hallo, ich bin Carsten! Baujahr 1977, Dortmunder im Norden, BVB-Getaufter und Gründer dieses Blogs. Auch zu finden bei Twitter, Google+, Facebook, Instagram und YouTube. PayPal-Kaffeespende. Mail: carsten@caschys.blog

36 Kommentare

  1. Einfach „Männer sind Männer und Männer sind intelligenter“ übersetzen lassen, dann stimmt’s wieder.

  2. Sorry, wo ist der Witz?
    „Men are men and men to clean the house“ hä?

  3. 😀 Das ist ja fast noch besser als die Beatbox-Übersetzung 😀

  4. ohne Anführungszeichen- dann macht es (wieder) Sinn^^

  5. Für die Leute, die es nicht manuell probieren wollen, dieser Link:

    http://goo.gl/IGsR9

  6. Steven Tingle says:

    Dies finde ich immer noch besser:

    „Meine Nachbarin hat Kohlmeisen aber was macht ein Hahn auf meinem Esel“

  7. Tja, Google halt. Einfach zum Verlieben 😛

  8. @ich: bei mir kommt aber das hier raus: „Men are men and women should clean the house“.

  9. Super intelligente Autokorrektur! 😛

  10. Bitte mehr davon … ich lach mich kringelig…

  11. Der Tipp war echt gemein: Meine Frau schikaniert mich SEIT ich ihr den Link gezeigt habe…

  12. Kubikunde says:

    Für die Frauen „women are women and women are stupid“

  13. @ich: die lustige übersetzung kommt nur wenn man das dritte männer gross schreibt. wenn man ein komma hinter das zweite männer setzt, kriegt google auch das sollen richtig hin.

  14. Braveheart82123 says:

    *rofl*

  15. @Steven Tingle: dein Vorschlag ist fast noch besser!

  16. GrosserUnhold says:

    Aber warum kommt da mit Anführungszeichen eine andere Übersetzung als ohne?

  17. Das funktioniert auch in anderen Sprachen wie Französisch gut.

  18. Ich bin mir nicht sicher ob das evtl. doch ein easteregg ist, denn sowas übersetzt man unter normalen umständen ja nicht. Außerdem erinnere ich mich noch dran als mal wieder ein EA Server weg war und beim Fehler des DNS-Aufrufs Google in einem automat. Fehler bericht davon gesprochen hat das: „…eine horde speziell trainierte Affen bereits mit der Fehlersuche beauftragt wurden“ (freies Zitat, Original in Englisch)
    Oder die Warnung bei Google Flags das wenn man bestimmte Sachen aktivierte: „die HD ins unbegrenzt beschleunigt der Prozessor überhitzt und der ganze PC schließlich explodiert! Nein im ernst: Chrome kann unvorhersehbar reagieren da die Einstellungen und Überkreuzwirkungen noch nicht getestet wurden … , etc.“ (auch frei zitiert)

    Das ist das tolle an Google sie speichern deine Daten und verhökern sie notfalls an die Russen-Mafia, aber das ganze mit viel mehr Witz und Charm als die Herren in Cupertino oder Redmond 😉

  19. Google-Translate ist von einem deutschen Mathematiker programmiert worden – ich schätze mal, der hatte genug von den dt. Emanzen und ist deshalb in die USA gegangen!

    http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-70228819.html

  20. Sorry, aber das ist sexsistische Scheiße und ich verstehe nicht ganz, was daran so lustig ist? Schade caschy, schade.

  21. Ui, Gender-Diskussion? Kurios – die Mädels die ich kenne, haben gelacht. Naja – Spaß ist Ansichtssache, woll?

  22. @Ps0ke das ist eben Humor und Humor ist (lat. (h)umor „Saft, Feuchtigkeit“; in der Antike im Sinne von der richtigen Mischung der Körpersäfte die zu einer guten Stimmung verhilft) 😉

  23. Ich finde ja auch, dass man Witze machen dürfen soll, und gerne auch derbe. Allerdings verfestigt so ein Alltagssexismus, der als netter Witz und bestimmt auch gar nicht böse gemeint war, die vorherrschenden Rollenbilder. Sicher, man muss bei „Frauen an den Herd“-Witzen immer schmunzeln, ich auch. Aber was das in den Denkmustern vorraussetzt, ist nunmal sexistisch. Kann man drehen und wenden wie man will. Ich finde es halt schade, dass Google sich auf ein solches Niveau herablassen muss/es tut um witzig zu sein. Google schafft es leicht witzig, humorvoll und für Nerds ansprechend zu sein, da sollten sie es nicht nötig haben verkrustete Rollenbilder zu reproduzieren. Ich denke nicht ein mal, dass das der Engeneer bei Google böse gemeint hat, oder er (noch sonst wer der das lustig findet) ein Frauenhasser ist. Das Problem scheint mir viel mehr, dass nicht darüber nachgedacht wurde, was diese Aussage (auch für das Firmenimage) für Implikationen haben könnte, wie es auf andere wirkt.
    Meine Meinung, es tut mir Leid, dass ich etwas zu wortgewaltig in mieinem ersten Kommentar war, ich hatte mich halt schon wieder ein wenig echauffiert 😉

  24. Google Translate arbeitet heuristisch, das System hat keinerlei Textverständnis. So was ist keine Absicht oder gar ein Easteregg. Wäre nett, wenn alle, die das aufrufen, das System auch gleich trainieren.

  25. Geht nicht mehr? Ich bekomme leider nur noch die „korrekte“ Übersetzung :/

  26. @Carsten
    Die Kohlmeisen gehen noch 🙂

  27. Ich weiß ja nicht was ich falsch mache, aber wenn ich den Satz wie vorgegeben übersetzen lasse, dann gibt mir google die absolut korrekte Übersetzung aus: Men are men and men should clean the house.
    Was mache ich falsch, oder anders… was macht ihr falsch?

  28. Das mit den Männern funzt net mehr. Hat wohl Tante Google inzwischen korrigiert.
    Die Kohlmeisen sind aber nach wie vor…naja, Ihr wisst schon was 😉 Dat funzt übrigens auch von/nach Französisch [sic!]

  29. Also bei mir kommt auch die erwartete (unlustige) Übersetzung.

  30. Wenn es nicht klappt, könnte der Fehler beim Wort „sollen“ liegen: Es sollte „sollten“ heißen…

  31. funzt nicht „Men are men and men should clean the house“

  32. @Oliver: Das macht Sinn und funktioniert tatsächlich 🙂
    Des Rätsels Lösung 🙂

  33. Jetzt sind ja schon ein paar Tage vergangen, und es ist immer noch die (korrekte) Übersetzung „Men are men and men should clean the house“.

    Und was ist das mit den Kohlmeisen?

  34. Der Text ist falsch, es muss „sollten“, nicht „sollen“ heissen, dann versteht auch jeder was lustig daran sein soll:

    Als das hier in Google Translate eingeben:

    Männer sind Männer und Männer sollten das Haus putzen