Google Übersetzer arbeitet offline nun akkurater
Der Google Übersetzer ist für viele Reisende sicher ein toller Begleiter. Er sorgt sogar offline für Übersetzungen – und es kann ja mal im Ausland vorkommen, dass man keinen Datenplan hat, aber just nach einem Geschäft fragen möchte, welches eine SIM anbietet. Bevor es ins Ausland geht, sollte man daher sicherstellen, dass man die jeweilige Landessprache in den Google Übersetzer geladen hat. Gerade jetzt lohnt ein In-App-Update der Sprachen, denn Google teilt mit, dass in 59 Sprachen die Offline-Übersetzung um rund 12 Prozent akkurater ist. In einigen Sprachen, beispielsweise Japanisch, Thai oder Polnisch, spricht Google gar von bis zu 20 Prozent.
Wie kann Google Genauigkeit bei Übersetzung prozentual messen ? Das ist reiner Marketing-Sprech. Beim Übersetzen gibt es meistens nicht die eine, einzig richtige Übersetzung. Wie soll man so eine Genauigkeit feststellen?
Deepl aus Deutschland ist für Texte deutlich besser.
Google Translate nur noch für die für geaprochenes, bilderkennung und exotische Sprachen.
Klar ist deepl bei den Übersetzungen überlegen, aber offline geht es gar nicht. Also generell von einer Überlegenheit seitens Deepl zu sprechen finde ich vorschnell.