DeepL: Glossar bringt die Möglichkeit Übersetzungen individuell anzupassen
DeepL wird von vielen als das bessere Google Translate bezeichnet. Nachdem das Übersetzertool DeepL in den letzten Updates die Übersetzungs-Genauigkeit verbessert und mit Chinesisch und Japanisch das Portfolio an übersetzbaren Sprachen erweitert hat, widmet man sich mit der neusten Entwicklung der individuellen Anpassung von Übersetzungen.
Mit der neuen Glossar-Funktion habt ihr als Nutzer die Möglichkeit, wie Wörter oder Ausdrücke von DeepL übersetzt werden und sie entsprechend auf euer eigenes Nutzerverhalten hin zu individualisieren. DeepL sorgt weiterhin für die grammatikalische Korrektheit der Übersetzung. Ihr habt entweder die Möglichkeit beim Klick auf die Übersetzung eine Alternative zu wählen und im Glossar abzuspeichern oder Glossareinträge manuell anzupassen. Ich gehe stark davon aus, dass für Nutzer eines Accounts die Anpassungen des Glossars auch dort gespeichert werden.
Ich habe das Ganze mal anhand eines kleinen Beispiels – das fehlende Komma, welches DeepL sogar mit „dazu übersetzte“ mal außen vor gelassen – ausprobiert:
Im ersten Versuch wurde versucht den Eigennamen zu übersetzen:
Dies waren die Übersetzungs-Alternativen, die mir DeepL zur Wahl angeboten hatte:
Nach Anklicken der Alternative wurde mir Vorgeschlagen den Ausdruck „Caschys Blog“ in mein Glossar aufzunehmen:
Im Glossar lässt sich der Vorschlag dann anpassen oder manuell weitere Vorschläge hinzufügen. DeepL sollte Rücksicht darauf nehmen eure Glossarpaare grammatikalisch korrekt in den Übersetzungen zu verwenden.
Für die weitere Übersetzung wurde mein individualisierter Übersetzungswunsch dann berücksichtigt:
@Felix
wird das Glossar als Cookie abgespeichert? weil du schreibst, dass angemeldete Benutzer diese Funktion vermutlich auch bekommen?
In meinem Vorabzugriff war genau das der Fall – mit Account konnte ich da entsprechend nichts prüfen
Schade, dass es immer noch keine App für Android gibt, an die man Text einfach teilen kann. (Es gab ja mal eine Drittapp, wurde gesperrt)
Das wäre echt nice
Ich benutze deppl Pro um Untertitel für Serien und Filme aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen. Klappt eigentlich wunderbar, bis auf den Umstand, dass „you“ immer als „sie“ übersetzt wird. Wenn man dies hiermit korrigieren könnte, wäre ich überglücklich!
Tja 🙂 sprachhistorisch ist das sogar korrekt. Zu Shakespeares Zeiten war You die formelle Sie-Form. Thou war das persönliche Du. Natürlich inzwischen ausgestorben, aber im Grunde reden sich alle Engländer dauerhaft in der formellen Andrede an.
Hey, danke, das wußte ich noch gar nicht. Ich hatte immer angenommen, die Engländer kennen kein Sie.
Was er beschreibt, deckt geschichtlich nur einen kleinen Teil ab. ‚Thou‘ und ‚ye‘ unterschied bis zu einem gewissen Zeitpunkt zwischen Einzelpersonen und Gruppen. Hier ist die ganze Geschichte:
https://en.wikipedia.org/wiki/T–V_distinction
Danke.
Leider wird in deutschen Synchronisationen häufig auch beharrlich am „Sie“ festgehalten. Teilweise unerträglich. Scully und Mulder z.B. siezen sich noch nach irgendwie 11 Staffeln „Akte X“.
Jedenfalls funktioniert dieses ersetzen nicht in der Windows App, geht nur über die Webseite. Etwas Komfort, der wegfällt, aber ganz ok.
Bin mit dem Addon ImTranslator für Firefox oder Chrome sehr zufrieden, was die Quali der Übersetzung angeht. Da kann DeepL nicht mehr viel besser sein. Ist auch sehr fix im Handling. Nur leider mobil nicht wirklich brauchbar.
Ich habe den Beitrag nur zur Hälfte gelesen, obwohl ich interessiert war.
Aber die aggressive Werbung zwischen den Zeilen ist unerträglich und stört den Lesefluss enorm.
Wenn das so bleibt, dann werde ich mein Abo im Newsreader von euch löschen.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass Andere hier flüssig lesen können – außer… wenn Werbeblocker am Werke sind.
Dann wird eure Werbung so oder so nicht angezeigt. Hier ist eindeutig „weniger ist mehr“ ratsam.
Bis dahin
Ist mir auch aufgefallen. 6 Werbeblöcke innerhalb des Artikels. Alles schön Farblich angepasst, so dass es nicht wirklich auffällt was Werbung ist und was Artikel. Bin hier immer ohne Adblock unterwegs, aber so macht das lesen keinen Spaß mehr.
Das nervigste ist diese „Text“-Werbung, wo man weiter liest weil man denkt es gehört zum Artikel. Jede Werbung gehört mit einem schwarzen Rahmen ähnlich Zigaretten-Werbung gekennzeichnet. Dann wüsste man wenigstens wo man aufhören und weiterlesen muss.
In diesem Artikel war es echt extrem sonst finde ich caschys Blog ganz nice. Und bei anderen Artikeln ist mir das nicht aufgefallen.
Keine News wert. Die Anpassung der Übersetzung geht schon seit über einem Jahr,!
Text nicht gelesen! Anpassung ging schon vorher aber jetzt kann man individuelle anpassungen speichern.
„das bessere Google Translate“? Das hört sich ja an.
Deepl ist doch was völlig anderes und schlicht weg um Welten besser.
Sehr guter Dienst cmd+cc und schon ist alles übersetzt und das in top Qualität.
Ne iPhone App währe schön.