DeepL: Übersetzer-Tool unterstützt nun 13 weitere Sprachen
Neben dem Google Übersetzer gibt es einen weiteren sehr beliebten Platzhirsch auf dem Markt der kostenlosen (und auch als Premium-Variante verfügbaren) Tools zum Übersetzen fremder Sprachen in anderen fremde Sprachen – oder in die eigene: DeepL. Wer das Programm schon einmal verwendet hat, weiß, wie großartig man damit in Windeseile verständliche Sätze als Ergebnis präsentiert bekommt. Und damit das auch möglichst jeder auf der Welt für sich nutzen kann, arbeitet man bei DeepL durchgängig daran, weitere Sprachen zum Portfolio der übersetzbaren Sprachen hinzuzufügen. Wie man nun mitteilt, wurden weitere 13 Sprachen ergänzt: Bulgarisch, Tschechisch, Dänisch, Estnisch, Finnisch, Griechisch, Ungarisch, Lettisch, Litauisch, Rumänisch, Slowakisch, Slowenisch und Schwedisch. Das Team erhofft sich damit, nun immerhin rund 105 Millionen mehr Menschen weltweit mit einem zuverlässigen Übersetzer versorgen zu können.
DeepL hat eine deutlich überlegene Sprachqualität gegenüber dem Googledingsbums. Kein Grund mehr, letzteren einzusetzen, so lange die Sprache unterstützt ist.
Wobei man sagen muss, dass die Zeiten wo perfekte englische Sätze am Ende rauskommen auch vorbei sind, da immer mehr das Ding nutzen und die KI wohl jetzt mehr Satzbau Fehler verbastelt.
Ansonsten weiterhin Nr.1 Übersetzer
Hätten sie doch nur eine App 🙁
Hättest du doch nur nen anständigen Browser 🙁
OpenL
https://github.com/anthony-reboul/AndroidDeepL/issues/57
Immer noch durchwachsen. Aus „euch“ im Deutschen macht die Übersetzung „tu“ (also du) im Spanischen. Du/Sie wird nicht entsprechend automatisch richtig übersetzt, auch wenn in der Übersetzung „automatisch“ eingestellt ist. (Die manuelle Einstellung ist sowieso kostenpflichtig.)
Das sind eigentlich absolute Basics.
Jetzt nur noch ein Darkmode für die Windows App (:
Das sind damit allerdings 105 Millionen zusätzliche Menschen, die DeepL benutzen können, nicht insgesamt. Allein die englischsprachige Weltbevölkerung sind ja schon viel mehr Menschen.
Damn, da hab ich das „mehr“ wirklich unterschlagen. Danke dir für den Hinweis :-*
An den Satz „Ich habe einen Engländer im Werkzeugkasten“ scheitern alle Übersetzungsprogramme. Engländer wird mit Englishman übersetzt, obwohl in diesen speziellen Fall „Monkey wrench“ korrekt wäre. Sowas kann nur ein Mensch korrekt übersetzen bis die KI sowas versteht dauert es noch.
wieder was gelernt 🙂
So was wird man immer finden womit die KI nicht klar kommt. Viele echte Menschen wissen auch nicht was ein Engländer im Werkzeugkasten sein soll.
„Engländer“ ist Slang. Die korrekte Bezeichnung „Rollgabelschlüssel“ wird auch korrekt übersetzt.
Das ist kein Slang, sondern normale Umgangssprache. Da die Bedeutung sogar im Duden steht, sollte ein Übersetzungsprogramm, welches nicht bloß Wort für Wort übersetzt, auch den Kontext berücksichtigen.
Ein Rollgabelschlüssel ist übrigens kein Engländer. Der Engländer ist anders konstruiert.
In der kostenpflichtigen Version könntest du es „für immer“ korrigieren. Ich nutze deepl eigentlich echt gerne in der Zwischenzeit muss ich sagen. Gerade französisch deutsch funktioniert einwandfrei in der Regel
Den Satz würden aber wohl auch die meisten Deutschen falsch übersetzten 😉
Wie ist die japanische Übersetzung, gut?
Original:
Für eine offene Diskussion behalten wir uns vor, jeden Kommentar zu löschen, der nicht direkt auf das Thema abzielt oder nur den Zweck hat, Leser oder Autoren herabzuwürdigen. Wir möchten, dass respektvoll miteinander kommuniziert wird, so als ob die Diskussion mit real anwesenden Personen geführt wird. Dies machen wir für den Großteil unserer Leser, der sachlich und konstruktiv über ein Thema sprechen möchte – gerne auch mit Humor.
Deutsch -> Japanisch -> Deutsch:
Im Interesse einer offenen Diskussion behalten wir uns das Recht vor, Kommentare zu entfernen, die keinen direkten Bezug zum Thema haben oder deren einziger Zweck darin besteht, einen Leser oder Autor zu verunglimpfen. Wir möchten, dass Sie in einer respektvollen Art und Weise miteinander kommunizieren, als ob Sie das Thema mit den anwesenden Personen besprechen würden. Wir tun dies zum Wohle unserer Leser, die sich sachlich und konstruktiv über ein Thema unterhalten wollen, gerne auch mit etwas Humor.