Google Translate bekommt Notizbuch

Sofern ihr häufig mit Google Translate jongliert, könnte das folgende Feature für euch vielleicht interessant sein. Google Translate ist nun in der Lage, eure häufigen Floskeln in eine Art Notizbuch zu speichern. So könnt ihr eure Texte übersetzen und die Übersetzung in der Box unten links mit einem Sternchen versehen, damit diese Texte in einer speziellen Liste gespeichert werden. Die von euch gespeicherten Sätze lassen sich dann auch von euch nach Sprache durchsuchen, was nützlich sein kann, falls ihr euch ein umfangreiches Archiv angelegt habt.

Phrasebook

Gefällt dir der Artikel? Dann teile ihn mit deinen Freunden.

Avatar-Foto

Hallo, ich bin Carsten! Ich bin gelernter IT-Systemelektroniker und habe das Blog 2005 gegründet. Seit 2008 ist es Beruf(ung). Baujahr 1977, Dortmunder im Norden, BVB-Fan und Vater eines Sohnes. Auch zu finden bei X, Threads, Facebook, LinkedIn und Instagram.

Neueste Beiträge

Mit dem Absenden eines Kommentars stimmst du unserer Datenschutzerklärung und der Speicherung von dir angegebener, personenbezogener Daten zu.

4 Kommentare

  1. Gute Sache, nutze den Dienst ständig und Notizen können da bestimmt sehr hilfreich sein.

  2. Die Idee gefällt mir…die Umsetzung ist aber noch etwas fragwürdig, speziell in der „all > all“ Ansicht.

    Eine Wahl von gesprochenen Sprachen wäre deutlich ratsamer. Diese sollten dann in Spalten dargestellt werden:

    Muttersprache | 1. Fremdsprache | 2. Fremdsprache | etc…

    Beispiel:
    Deutsch | Englisch | Spanisch | …

    Sucht man nun nach „Hallo“ im Translator von Deutsch nach Englisch und erhält „Hello“ als Ausgabe, sollte beim Hinzufügen zum Phrasebook eben Spanisch mit „Hola“ ergänzt werden.
    Das bietet nicht nur den Vorteil der Übersichtlichkeit, auch dass man häufig verwendete Phrasen automatisch in den anderen Sprachen angezeigt bekommt. Sprich die Wissenslücken werden automatisch ergänzt.

    Das Ganze bitte noch mit Import/Export (von mir aus zu Google Docs/Drive) paaren und ich wäre schon recht zufrieden.

  3. Ich finde das phrasebook ist eine gute Erweiterung und durchaus nützlich.
    Ich finde es auch nicht schlimm, das eine hinzugefügte Phrase nicht gleich in allen möglichen Sprach-Kombinationen angelegt wird, sondern nur in der, die man eben braucht.
    Ein nettes Feature ist es allemal und ich gehe davon aus, dass das erst der Anfang ist und noch einige Erweiterungen und Optimierungen von Google folgen werden.
    Für eine kostenlose machine translation Lösung (mit allen bekannten Vor- und Nachteilen) finde ich das vollkommen in Ordnung.

Es werden alle Kommentare moderiert. Lies auch bitte unsere Kommentarregeln:

Für eine offene Diskussion behalten wir uns vor, jeden Kommentar zu löschen, der nicht direkt auf das Thema abzielt oder nur den Zweck hat, Leser oder Autoren herabzuwürdigen. Wir möchten, dass respektvoll miteinander kommuniziert wird, so als ob die Diskussion mit real anwesenden Personen geführt wird. Dies machen wir für den Großteil unserer Leser, der sachlich und konstruktiv über ein Thema sprechen möchte - gerne auch mit Humor.

Du willst nichts verpassen?

Du hast die Möglichkeit, den Feed dieses Beitrags zu abonnieren. Wer natürlich alles lesen möchte, der sollte den Hauptfeed abonnieren.